ELE en México

Marta ConesaMarta Conesa nos explica sus impresiones después de año y medio como Directora de Estudios en IH Riviera Maya (Playa del Carmen, México).

La escuela es pequeña, y es fácil que se cree un ambiente familiar. Muchos estudiantes residen en la escuela, y el programa social tiene lugar en la escuela o en la residencia, por lo que la relación con el staff es bastante estrecha. Los alumnos se sienten acogidos y parte de la escuela.

La escuela es bastante joven y, a parte, nos encontramos en un lugar donde hay escasez de recursos pedagógicos; libros, gramáticas, materiales varios. Esta situación despierta mucha creatividad en cuanto a elaboración de materiales y rentabilización de éstos. Al mismo tiempo, hay una gran labor en adaptación de materiales a México mientras esperamos la llegada de los libros Edición Latina de niveles intermedios.

Clase de artesanía, cocina, cultura maya
En cuanto al Programa social: se potencian actividades como; baile, clase de artesanía, clase de cocina y hemos logrado una clase de cultura maya a la semana que está funcionando muy bien.

Referente a los Cursos de FP: ha sido una experiencia muy interesante. En primer lugar al tratarse de un curso realizado sólo por una tutora, ha habido mucho contacto con los alumnos.

La verdad, de entrada parece que uno no cambia de país cuando viene a México pues hablamos la misma lengua…. Pero durante este año y medio he visto que son muchas las cosas que nos diferencian lingüísticamente.

En el curso de Formación, por lo que respecta a los materiales, en muchos casos se necesitó hacer adaptaciones, muchísimas de vocabulario, claro, y otras de modismos. Por ejemplo cambiamos "El entierro de la sardina será mañana a las 19.00 en la plaza de la España Industrial" por "El grito es mañana a las 22:00 en el Zócalo" y "el domingo vamos a comer la mona a casa del tío Vicente" por "El domingo vamos por nuestra calaverita a la Plaza."

De lo más gratificante
A parte de estas pequeñas diferencias, mi experiencia en México como profesora y formadora ha sido de lo más gratificante, llevándome a descubrir un México que no conocía y a vivir la magnífica experiencia de compartir experiencias y conocimientos no sólo con los estudiantes extranjeros si no también con mis comadres y compadres, me atrevo a decir.

Apuntes

  • Vocabulario básico ¡Cuánta chamba! (cuánto trabajo); ¿Qué onda, guey? (¿Qué tal, tío?); la neta ("de verdad") — etcétera, etcétera…
  • Los mexicanos Acogedores, hospitalarios, simpáticos… aunque a veces son apariencias
  • El español mexicano Muy diferente. A veces los españoles les parecemos muy agresivos
  • Perspectivas profesionales Siempre más difícil si no eres del país. Hacer los papeles necesarios es muy complicado
  • Para saber más Un libro: Los hijos de Sanchez, de Lewis Oscar

>> Web de IH Riviera Maya

Añadir a favoritos el permalink.

13 Comments

  1. Muy interesantes los comentarios que sobre lo que sucede en Playa del Carmen nos transmite la profesora Marta Conesa. Solamente siento (y mucho) que en el comparativo que hace del español de México con el de España incluye el saludo "¿Qué onda, guey?" (por cierto, sin diéresis; sí, ya sé es culpa del teclado de la computadora), como si fuera una forma usada y aceptada por el total de los mexicanos. Esta palabra (güey) nació como un insulto, como decir "pendejo", y lo sigue siendo para muchos mexicanos, por más que los medios de comunicación nos quieran convencer de lo contrario, aunque es evidente que ya lo han logrado con muchos. Si hay personas que se sienten a gusto cuando alguien las insulta o las llama de dicha manera, ya sea el hermano, el amigo o incluso la pareja o el padre o hasta el hijo, allá ellos. Pero no creo que sea profesional usar la palabra "güey" como muestra representativa del español de México, como sí lo es el saludo "buenos días" u "¡hola!, ¿qué tal?". Sin embargo, me parece, ya no carente de profesionalismo, sino irresponsable enseñar a los extranjeros a saludar diciendo: ¿Qué onda, guey?, ya no por lo vulgar y simplón de la frase, sino por lo bochornoso que puede llegar a ser para esos extranjeros en una determinada situación social.

  2. A ver, Angel, no creo que Marta quiera decir que la frase "¿Qué onda, guey?" sea necesariamente "una forma usada y aceptada por el total de los mexicanos".

    Por "Vocabulario básico" hemos entendido frases y/o palabras muy comunes (y no necesariamente correctos), y mi experiencia (limitada) de Mexico y los mejicanos es que su uso es, efectivamente extendida.

    Ya que este blog se dirige al profesor de español, no al estudiante, también suponemos que el profesor sabrá explicar cuando una frase puede sonar vulgar — o sabrá no enseñarla a sus estudiantes; pero estamos de acuerdo, lo que puede ser vulgar es una consideración muy importante en la clase y sería "irresponsable" enseñárselo sin la debida advertencia.

    Yo me quedo con el "etcétera, etcétera…": El español mexicano tiene mogollón de frases curiosas y divertidas…

  3. Hola Ángel,
    Como dice Tom, en este blog no se está indicando que la expresión: "¿Qué onda, güey?" sea una forma usada, aceptada ni representativa de México. Simplemente se quiso poner algún ejemplo de frases comunes que se podían oír en México.
    Somos conscientes de que hay muchas más, probablemente más usadas y más representativas de México y nos encantaría si se quisiera colaborar en ampliar nuestro elenco inicial.
    ¿Cuáles incluirías como muestras representativas del español de México?
    Yo diría que la palabra güey es simple pero muy compleja al mismo tiempo en cuanto a usos, intenciones y registros. http://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCey
    Siendo el blog del departamento de formación de profesores de español/LE, estos apuntes no van dirigidos a los estudiantes y ni mucho menos se plantea como algo que se vaya a enseñar o se tenga que enseñar a los extranjeros. Sabes, a veces aquí en Playa del Carmen, oímos a algunos de nuestros estudiantes usar la palabra “güey”… y no lo han aprendido en clase…es más, cuando lo oímos, se explica, con énfasis, qué problemas pueden tener si usan esta palabra.

  4. Hola Marta. La página me gusta, es muy buena. Y por los comentarios negativos creo que es gente que te quiere ver mal, por que es gente que no tiene nada que hacer e infeliz y lo único en que se fijan es en cosas insignificantes con tal de molestarte. Y es gente que te conoce de eso es seguro. Por que son mensajes muy directos.

    Bueno suerte y nos vemos por aquí.
    Es buenísimo el portal güey.

  5. hola, por lo que serefiere mis repetidas visitas a mexico, puedo decir que la frase " que onda güey" la he escuchado miles de veces, no se como lo tomoaras vos, Angel, pero te recuerdo que a mi entender es una de las frases mas usadas, te guste o no. Cuando a un argentino lo mencionan, y les llama la antencion, dicen CHE BOLUDO. y en ese caso literalmente estas insultando a un personaje Argentino quizas el mas importante en toda latinoamerica. Podemos tomar las cosas literalmente o simplemente aceptar el uso corriente que se le da… es una opcion, pero si piensas en tomarlo literal, deberias preocuparte mucho mas ahora que por un simple "güey".

    les deseo toda la suerte con este blog!!
    saludos

  6. Hola, Marta. Me parece muy interesante tu comentario sobre la escasez de material didáctico y editorial en México. Me gustaría saber más en específico cómo hacen para crearlo o sustituirlo, si llevan un libro de referencia o no.
    Tuve la oportunidad de hacer el curso de formación de profesores en IH Madrid, pero allá no es problema el material, pero en el caso mexicano es otra historia.
    Te agradecería me enviaras un poco de información al respecto.

  7. No trabajo en México, pero a menudo todos los profesores de ELE, por circunstancias diversas, nos encontramos con que no disponemos de material didáctico suficiente o adecuado.
    Como dice Marta, en esos casos la creatividad es esencial para inventar materiales nuevos o dar un nuevo uso a los que tenemos y rentabilizarlos.
    Sin embargo, hoy en día disponemos de mucho material a nuestro alcance: en la Red podemos encontrar multitud de artículos de didáctica con los que ampliar nuestra formación, foros de profesores donde podemos plantear una duda gramatical, cultural, etc. que necesitemos resolver para nuestra clase, bancos de actividades y materiales de libre acceso, aparte de todos los materiales reales disponibles en la Red o en cualquier país hispanohablante, con los que se puede suplir la desventaja de que nuestros libros no estén adaptados a la variedad del país donde trabajamos.
    Sin ir más lejos, en este blog intentamos proponer actividades diversas que se pueden realizar sin ningún material específico o con materiales que, generalmente, se pueden encontrar en Internet.
    Y, por supuesto, el blog está abierto para cualquiera que quiera hacer una sugerencia, proponer una actividad, plantear una duda…

  8. Hola Paulina,
    Totalmente de acuerdo con lo que dice Xavi.
    Nosotros en International House Riviera Maya estamos usando, con muy buenos resultados para clases de 4 horas en grupo y privadas, AULA LATINA:
    http://www.difusion.com/catalogo_details2.php catID=1&subcatID=2&pdtID=43

    Éste tiene como objetivo cubrir las necesidades de los alumnos que estudian en México y Centroamérica.
    Tienes varios niveles y van acompañados de los libros del profesor.
    Otra cosa que se puede hacer si no se tiene el libro o material apropiado para el lugar es adaptar, por ejemplo; hay un texto en el libro muy bueno sobre las fiestas tradicionales en España para hacer una comprensión lectora y luego de ahí una presentación de lenguaje, entonces lo sustituimos por un texto similar sobre las fiestas tradicionales en México, por ejemplo. Tratamos siempre de mantener el tema y de que el formato del texto sea algo que encuentras fuera del aula, por ejemplo en una guía de viajes, en internet, un folleto de publicidad, es decir algo que el estudiante pueda encontrar fuera del aula y no algo creado especialmente para eso.
    Es trabajo, ya que las preguntas de la comprensión lectora variarán, pero vale la pena. Lo mismo hacíamos con fotos, nombres etc…Antes de que llegara el Aula Latina, muchas veces para contextualizar una actividad del libro donde viene información sobre España, lo que hacíamos era crear material sobre México, contextualizar sobre ese material y luego pasar a la actividad. Por ejemplo la presentación del uso de me gustaría:
    " Me gustaría ir a Barcelona de vacaciones, porque me gusta la arquitectura…." que estaba basado en información y fotos sobre diferentes lugares de España, hacíamos lo mismo, pero con fotos y lugares pertenecientes a México. Los estudiantes producían el mismo lenguaje, podían realizar las mismas actividades y estaban interesados en éste ya que era algo relacionado con el lugar donde estaban.
    Espero que te sirva de ayuda y ya sabes, cualquier duda, estamos a tu disposición,
    Saludos, Marta

  9. Xavi, gracias por tu respuesta.
    Estoy totalmente de acuerdo acerca de la creatividad y el uso del material real o auténtico, tanto que es mi tema de investigación de tesis. La situación en México y en muchos países de América Latina es que la falta de manuales y libros de referencia en la variante propia o en cualquiera es muy poca. La creatividad sí es una de las mejores vías para solucionarlo, pero en muchos centros de enseañanza no sólo se carece de libros, también de programas y de contenidos definidos. Es difícil también encontrar cursos de formación en muchas ciudades. Todo esto junto implica un gran desgaste para los profesores, aunque el escenario está cambiando poco a poco.
    Internet ha sido de una gran ayuda para esta situación, es verdad. Gracias por el blog, lo disfruto mucho y lo consulto con frecuencia.

  10. Gracias, Marta, me das muy buen norte del trabajo concreto de adaptación que hacen ustedes. El libro de Aula Latina sí nos vino como anillo al dedo, mas me parece que no es todavía suficiente, pero me encanta usarlo, es un excelente material. Todavía tiene algunos problemas de distribución con Océano, para los estudiantes independientes es un poco difícil de encontrar.

    Muchas gracias por sus respuestas a ambos.
    Saludos.

  11. Un comentario únicamente, por favor escriban México y todos sus derivados con X. Si bien la Real Academia concibe el uso de la j y la x como correctos, es este último el único oficial en México. Una manera sana de acercarse al idioma y respetar la cultura del país es aprendiendo a escribir correctamente su nombre. Saludos

  12. Madre mía. Cuesta creer que alguien pueda tomar la diferencia entre una j y una x en un comentario en un blog como una falta de respeto hacia su país, máximo cuando es ortográficamente correcto.

  13. Bueno, creo que el error (?) era mío.

    Desde luego no era mi intención faltarle el respeto, a nadie, ni a ningún país (sobre todo a un país de donde tiene su origen una parte importante de mi propia familia…)

Deja un comentario