7 propuestas para escribir diccionarios en clase

Llega Sant Jordi, Día Internacional del Libro, y la celebración de la palabra. Así que esta semana dedico mi cita a la importancia del léxico:

When students travel they don’t carry grammar books, they carry dictionaries

Esta frase, extraída de una ponencia de Stephen Krashen en unas conferencias del British Council en Milán en 1987, ha sido utilizada por Michael Lewis y otros defensores del enfoque léxico para mostrar la importancia del léxico frente a otros componentes de la lengua como las reglas gramaticales.

Sin entrar en discusiones inútiles sobre qué es más importante y si es posible gramática sin vocabulario y vocabulario sin gramática, creo que todos estaremos de acuerdo en la importancia del aprendizaje del léxico como uno de los factores esenciales en la adquisición de una segunda lengua. Sin embargo, en los últimos años los principales manuales de ELE desatendían el aprendizaje del vocabulario. Afortunadamente, esta situación se está corrigiendo y a los libros de texto han vuelto los ejercicios de vocabulario, las reflexiones sobre el uso de las palabras, etc.

Cada día veo que los estudiantes que se desenvuelven mejor en español son los que manejan más vocabulario y de manera más eficaz y que normalmente los que tienen más vocabulario usan mejor la gramática. Al mismo tiempo, veo estudiantes que conocen bien la gramática de determinado nivel, pero que no están listos para pasar al nivel siguiente y en muchos casos estos estudiantes tienen poco vocabulario.

¿Qué hacen los estudiantes que tienen más éxito? Seguramente leen más. Sin duda, como dijo el mismo Krashen:

"[La lectura] is the most powerful tool we have in language education, first and second".

Si habéis leído los comentarios de las entradas previas, habréis visto que últimamente estamos discutiendo mucho sobre esto. Y aprovecho la entrada para lanzar algunas preguntas: ¿Creéis que hay suficiente texto en los manuales de ELE?, ¿cómo debemos animar a los estudiantes a leer y qué?, ¿cómo trabajáis la lectura y el vocabulario en clase?, ¿cómo trabajáis con los diccionarios?, etc.

Menciono los diccionarios porque son una herramienta esencial para trabajar con el léxico. Y, precisamente, de diccionarios van mis propuestas de esta semana.

¿Por qué no escribimos nuestros propios diccionarios en clase? Ideas:

  1. Elegir el léxico importante de la unidad y confeccionar un diccionario de ejemplos en los que se ve claramente el significado de la palabra y su estructura gramatical (si se combina con una preposición, si tiene género…)
  2. A la idea anterior, se le puede añadir la definición.
  3. Escribir un diccionario lo más connotativo posible, basado en la experiencia de los estudiantes. Por qué les gusta esa palabra, dónde la aprendieron, qué les sugiere… Para las definiciones canónicas ya están los diccionarios académicos. Como variante, ver también los barbarismos de Andrés Neuman
  4. Hacer un diccionario ilustrado. Las palabras se explican con dibujos de los estudiantes. Os hemos propuesta antes este ejemplo, y un diccionario de gestos es muy interesante en un grupo con alumnos de culturas muy diferentes
  5. El diccionario de nuestras palabras favoritas (ver también Las palabras más bellas, un proyecto que hicimos para Sant Jordi hace unos años)
  6. El diccionario de las palabras intraducibles.
  7. El diccionario de las palabras que deberían existir o ¿qué tal esta variante?

¿Más propuestas?The Lexical Approach

Para saber más:
Sobre el enfoque léxico, y por las actividades prácticas que propone, de lectura casi obligada para los profesores de cualquier idioma: The Lexical Approach, de Michael Lewis.

Ver también: en MarcoELE.com, El enfoque léxico en los manuales de ELE, de Mercè Vidiella (documento .pdf).

Logo 30 años formando profesores30 años en 30 citas
Para celebrar los primeros 30 años de IH Barcelona como centro de Formación ELE, vamos publicando cada semana una cita o frase (¡o dos!), de las que nos han ayudado a formarnos como profesores.

Añadir a favoritos el permalink.

11 Comments

  1. Supongo que ya conocéis este ejemplo de "untranslatable words" (contenido en inglés, aunque las palabras no lo son), ¿verdad?

  2. ¿Y qué palabras del español no tienen un equivalente en muchos otros idiomas?
    Aquí tenéis algunas:
    http://circulodetraductores.blogspot.com.es/2014/07/diez-palabras-intraducibles-del-espanol.html
    ¿Se os ocurren más?

  3. Uno de los que hicimos el año pasado en clase fue un diccionario de preposiciones. Dibujábamos el significado de la preposición y algunos ejemplos, también dibujados. No guardo una copia para mostrarlo porque se lo repartieron al terminar el curso. Next time!

  4. Muy buena idea, Eugenia. Creo que tengo un ejemplo de diccionario de preposiciones, a ver si lo encuentro.

    En algunos casos, quizás hablamos más de una página de una libreta de apuntes de vocabulario, no tanto de diccionario (¡aunque diccionario suena bien, la verdad!)

    En cuanto a las palabras que no tienen traducción, creo que incluso no importa que tengan o no, que siempre es descutible. Quizás conviene darles un par de días para encontrar posibles palabras sin traducción, que luego en clase resulta que sí, o que no, pero la actividad es interesante.

    Hablando con mi hija (en inglés) esta mañana, salieron dos frases que ninguno de los dos supimos traduccir al castellano: "to have mixed feelings about something" y "to be in two minds about something".

    En clase de inglés, con españoles, la pregunta "¿Cómo se traduce cursi — y qué quiere decir?" siempre da de sí.

    Ah, sí, otra: "es un choni". ¿Qué quiere decir y como se traduce?

  5. Todos los diccionarios empiezan siendo una simple hoja de vocabulario en una libreta… Pero pensamos a lo grande. Lo chulo del diccionario de preposiciones que propone Eugenia es que con un repertorio de elementos tan reducido como la lista de preposiciones se puede llegar a hacer algo verdaderamente complejo y sofisticado, aunque es cierto que puede tener más una función mnemotécnica. Sea diccionario o no, es una buena manera de trabajar algo tan abstracto como las preposiciones.

    En cuanto a los sentimientos, sean encontrados (me encanta la expresión española) o no, siempre es difícil traducirlos en palabras.
    Para la otra expresión en inglés solo se me ocurre "estar indeciso". ¿Alguna otra sugerencia?

  6. Sí, de acuerdo, Xavi.

    Quizás como proyecto en un blog daría un resultado bonito. Primer proyecto, la página de preposiciones. Siguiente, la página del amor (ya que hoy es Sant Jordi…)

    Y así, poco a poco, llegar a tener con unas cuantas páginas (en un blog, las entradas), un diccionario.

    Incluso se podría ir haciendo, incluso con alumnos diferentes, si — como en IH Barcelona — los alumnos pueden ir cambiando cada semana.

    L@s que se van, podrán continuar ver crecer un proyecto en el que ellos también participaron.

    A mi me parece bonito.

  7. Aquí en otra entrada anterior, otra actividad que siempre me ha gustado, "Las 10 palabras/frases claves para…."

    No tanto un diccionario, sino más bien una página temática de aquel diccionario que podríamos llegar a crear a lo largo de un curso.

  8. Es cierto, todo empieza con libretas, Tom y Xavi. La verdad es que diste en el clavo, Xavi, porque la función del diccionario de preposiciones era mnemotécnica aunque tuvo efectos colaterales al incrementar la cohesión del grupo y generar grandes momentos de negociación que nos sirvieron para pasar a otros temas de un modo muy natural.
    Me parece muy buena idea lo del blog repositorio con finalidad de diccionario. Hay que darle un par de vueltas.

  9. Y por supuesto tendría que ser un diccionario illustrado — por los alumnos 😉 !!!

  10. Me gusta lo del blog. Os voy a robar la idea para mis alumnos de ingles ;-). En IHBCN, no ibais a hacer un diccionario ilustrado en Instagram, Tom?

  11. Puedes coger las ideas que quieras, Kim — por eso las publicamos 😉 !

    Lo de Instagram, todavía en el aire. Me está costando convencer a la gente de que pueda funcionar.

    Por su facilidad de publicar, por el resultado visual, Instagram. Pero por la posibilidad de combinar lo que fuera — texto, imagen, video, crear listas, insertar muchas cosas más, un blog puede ser más interesante como herramienta para un proyecto así.

Deja un comentario