Las autoridades sanitarias advierten de que no saben de gramática

No saben de gramática

Errores básicos… ¿o de traducción? | Photo: Tom Walton

Toni Martín encontró el siguiente texto en Internet…

Muchos de vosotros conocéis una famosa frase que viene impresa en casi todos los paquetes de tabaco, ya sean cigarros, puros, o de cualquier otra índole. En ella, se nos advierte de esta manera:

"Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud"

Pues bien, en esa frase existen una serie de errores. Los dos primeros se encuentran en "Autoridades Sanitarias", que ambas deberían escribirse en minúscula. El tercero de ellos es una locución que aún discuten los gramáticos y los intelectuales de nuestro país. En nuestro idioma, el español, existe tanto "advertir" como "advertir de", teniendo ellas significado distinto. "Advertir algo" es darse cuenta de ese algo, mientras que "advertir de algo" significa enviar una advertencia ante un peligro o situación. Por tanto, debió escribirse "advierten de que".

Otro error lo encontramos en "seriamente", y radica en que esta palabra deriva del inglés "seriously", que quiere decir gravemente. En el español, los problemas no son serios o alegres, son graves o leves. El penúltimo error, yace en el verbo "perjudicar", que requiere, en este caso la preposición "a" para introducir al suplemento "la salud". El último error de todos no es un error gramatical, y quizás algunos no lo tomen como un error, pero que yo sepa el tabaco no perjudica a la salud, lo que provoca este efecto es la acción de fumárselo.

Resumiendo, la correcta construcción de la advertencia que se nos hace debería haber sido:

"Las autoridades sanitarias advierten de que fumar tabaco perjudica gravemente a la salud"

O para los menos cursi:

"Las autoridades sanitarias advierten de que el tabaco perjudica gravemente a la salud"

Añadir a favoritos el permalink.

5 Comments

  1. mira tu en las cosas ke te fijas ij@, acaso no lo entendemos iwal? mera kmo ablooo mira kom scriboo yo sy profesor de lengua asjk

  2. Hola:

    Después de leer el post escribí en google "advierto que" y resulta ser que no solamente las autoridades sanitarias "advierten que". La expresión se repite en periódicos prestigiosos, páginas de intelectuales, fragmentos de relatos de escritores famosos, políticos y todo tipo de gente. En todos los estilos y niveles se "advierte lo mismo "que", que "de que"
    Yo particularmente advierto que una gran parte del mundo hispanohablante usa mal el verbo, pero nos entendemos. Advierto que el mensaje de las autoridades sanitarias está claro- al menos para mí. El mensaje no me confunde, a pesar de las diferencias de significado: advertir que/ de que. Advierto de que los alumnos sí pueden confundirse y dudar al aprender las diferencias y advertir que en el uso real del lenguaje los hispanohablantes equivocamos nuestras advertencias. Agradezco la aclaración porque yo también los uso indistintamente. Tendré más cuidado a partir de ahora y también intentaré fumar menos (ja ja!) pero habrá que cuidar bien cómo presentamos este tema para que los alumnos no se frustren ante la realidad del habla.
    Gracias otra vez por la advertencia y muchos saludos a todos los profes!

  3. Qué enterados/as. Ok con lo de criticar fallos, pero CON CRITERIO. No todo está TAAAAN mal.

    En español, "seriamente" también puede significar "gravemente". Y "perjudicar" no siempre necesita el "a". De hecho, es un verbo transitivo, y como "la salud" no es una persona, no lleva la preposición, de hecho es incorrecto (sí "perjudica a tus amigos" pero no "perjudica al medio ambiente"). Lo de "a la salud" me quema los oídos, ¿a Vds. no? Por último, lo de "fumar tabaco" es obvio que se fuma tabaco, por eso se pone en un paquete de tabaco. Es como decir "comer comida" o "hablar palabras". "Fumar" es intransitivo (aunque U.t.c.tr.)

    FUENTE: D.R.A.E.

    – Serio: 5.adj. Grave, importante, de consideración. Negocio serio. Enfermedad seria.

    – Perjudicar: v.tr. Ocasionar daño o menoscabo material o moral.

    – Fumar: v.intr. Aspirar y despedir el humo del tabaco.

    Por tanto, lo correcto es: "Las autoridades sanitarias advierten de que fumar perjudica seriamente la salud".

  4. Estoy de acuerdo: "O todo está TAAAAN mal" — y se entiende, que es lo importante ¿verdad?

    Pero insistimos: el texto entero de la entrada viene de Internet (¿o de un correo electrónico de esos?), tal cual. Ni somos los autores ni lo hemos editado — ni necesariamente estamos de acuerdo.

    Lo único nuestro es la foto y el pie de foto… Y el pensar que el tema es interesante desde el punto de vista del profesor de ELE. ¿importan tanto los "errores"?

  5. Estoy de acuerdo absolutamente con todo lo que se ha escrito en el post, sí señor (o señora), muy bien escrito, así es. Además, siendo todavía más claros, fumar tabaco no perjudica "gravemente" la salud, pero fumar 300.000 cigarrillos (que es lo que se ha fumado alguien que ha empezado a tener problemas reales y graves con el tabaco) sí que la perjudica gravemente.

    En fin, las autoridades sanitarias sabrán…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *