You go to the dentist here in Spain; now, would that be expensive? "Expensive?" says Susana, in this week's useful Spanish expression: "¡Me ha costado un ojo de la cara!". Literally, it cost me an eye, when in English we'd say it cost an arm and a leg. Not much cheaper in the UK then, in that case, is it 😉 ?
We've got Toni again to explain this week's Spanish phrase: echar leña al fuego.
Leña, as Toni explains, is firewood (like what you might need for a barbecue for calçots!), with an equivalent expression in English being only making matters worse, or pouring oil on the flames.
Note that a discusiónis a false friend: in Spanish discutirmeans to argue, not to discuss.
Note also that we've now added subtitles to the videos in this series; if you need them, we'd recommend listening first without the subtitles, and then listening again with the subtitles to pick up what you missed. You might even want to listen a couple of times without them: test yourself!
This week's Spanish phrase — ahogarse en un vaso de agua— is explained for us by Eugenia, who teaches on our intensive courses.
If you've got a friend finding something way harder than it really is and saying "No voy a poder" (I just can't do this), Eugenia explains that you might say "¡Anímate! Que te ahogas en un vaso de agua" (Come on! You're — literally — drowning in a glass of water).
"Making a mountain out of a molehill" is probably the nearest equivalent in English.
This week, Susana has our useful Spanish phrase for us: quedarse de piedra.
She gives us the example of being told a friend has suddenly moved to Australia… ¡¿Qué?!(You remember Manuel, from Fawlty Towers, don't you?). "Me quedé de piedra," we would say in Spain: literally, "I was turned to stone".