Toni brings us this week's useful Spanish expression, Ponte las pilas, which literally means "Stick your batteries in"; its nearest equivalent is probably "Get a move on!" (though we can think of two or three English phrases which are rather more vulgar, which ponte las pilas isn't).
Traditionally, a calçotada is a late-winter/early-spring barbecue held out in the open air, at which grilled calçots (a kind of spring onion) are eaten, followed by grilled meat (most typically butifarra, a Catalan sausage, and lamb cutlets) all of which is washed down with copious amounts of red wine. It gets messy, so you really need a bib for it 😉 !.
If you fail to make Catalan friends who invite you to one, Cristina recommends us a restaurant in Sants…
Nombre: Restaurante Carmen
Dónde: Valladolid 44 [mapa], Metro Plaça de Sants (L1 o L5) o Sants-Estació (L1 o L3)
Me gusta: Toda la información que tienen en su web sobre los calçots: receta de romesco, orígenes, etc.
Cuándo: Si no puedes disfrutar de una calçotada fuera de la ciudad, es una muy buena opción.
This week's useful Spanish phrase, Es pan comido, literally means "it's eaten bread" (!!). We use it, Susana says, to predict that "un trabajo, una tarea, un examen" (a job, a task, an exam…) is going to be just so easy.
Colloquial synonyms would be "Está tirado" (lit. it's thrown) or "Está chupado" (lit. it's been sucked).
Eugenia — who teaches on our Spanish courses — explains this week's phrase which, if translated literally, means "every mast (palo) has to hold up its own sail (vela) — meaning that everyone has to face up to his or her own responsibilities (and is also sometimes used to mean "I'm not going to help you," as Eugenia suggests).
We're struggling for an idiomatic equivalent for this one: it's really not "every man for himself" (which would be "sálvese quien pueda") so if you can think of one, do tell us in the comments.